Traduction littéraire italien français

Une traduction littéraire au plus proche du style de l’auteur et de ses subtilités.

Traduction littéraire de l’italien au français : pour qui ?

j

Auteurs

Écrivains italiens édités par une maison d’édition ou auto-édités, souhaitant s’ouvrir au marché francophone.

Maisons d'édition

Spécialistes de l’édition de livres, romans, recueils à la recherche d’une prestation de traduction littéraire de l’italien au français.

Les enjeux de la traduction de livres

Respecter le style de l'auteur

S’il y a bien une chose qui définit un auteur, c’est son style ! Dès lors, traduire une œuvre de fiction implique de rester au plus proche de la patte apposée par l’auteur sur le récit, en respectant le rythme des phrases, leur musicalité, les figures de style ou encore les choix linguistiques.

Traduire la force expressive

Qu’il s’agisse d’un roman, d’un essai ou d’une nouvelle, un récit provoque des émotions chez son lecteur. La surprise, la peine, la colère, la tendresse, sont autant de sentiments que le traducteur littéraire sera tenu de transmettre dans la langue cible, sans jamais les dénaturer.

Doser reproduction et créativité

Si la traduction littéraire exige de rester au plus proche du fond et de la forme de l’oeuvre initiale, le travail de traduction repose également sur une part non négligeable de créativité, puisant dans la subjectivité du traducteur professionnel. C’est là que réside toute la subtilité de la traduction…

+

Adapter une culture à une autre

Le traducteur de livres est à la fois un récepteur et un émetteur. Traduire un texte, c’est également rendre ses concepts accessibles à une autre culture d’arrivée. Dès lors, le traducteur s’appuie sur un solide bagage culturel pour déchiffrer, apprivoiser et transmettre.

Experte en orthographe certifiée.

Caméléon du style

Orthographe rigoureuse

Relation privilégiée

Mes tarifs de traducteur littéraire italien français

Mes autres services de traduction

Vous avez un projet ?